jeudi 23 janvier 2014

"Bearing witness in poetry", Reem Abu-Hayyeh (Institute of Race Relations) on "Salée est l'eau de l'amer".

January 23, 2014 — Review
Written by Reem Abu-Hayyeh
 
An indictment of the treatment of poor North African migrants in Belgium and the devastating effects of incarceration has been published as a volume of poetry (in French).

In Salée est l’eau de l’amer (Salt is the Water of the Sea), Souad, a second-generation Moroccan migrant in Belgium, writes autobiographical poems presenting a chronological account of her life from birth to motherhood. Interestingly, she chooses the poetic form rather than straight autobiography because: ‘je vais laisser rouler les mots,/ je vais libérer mes sentiments,/ les laisser s’envoler’ (‘I am going to let the words roll,/ I am going to free my feelings,/ to let them fly away’).[1] Souad finds in poetry the ability to express herself and her emotions in a less structured, more open manner. In this sense, her poetry takes on a role of remembrance and can be described as poetry of witness, recounting the events of her past often in the face of state and police oppression. She frequently directly addresses the reader in her poems in a way not only to force them to confront the (sometimes) difficult subject matter, but also to permit them access to her memories.
Souad divides her poems into chapters with recurring themes; her father’s migration to Belgium, his mistreatment of her mother and their relative isolation; family relationships and her brothers’ drug addictions; the prison system; her own time in hospital, and her family and social life. All of these themes however are not treated as separate subjects – Souad reveals the intersectionality of racial prejudice, working class oppression and the effects of the prison system in each of her poems. Her experiences in Belgium are formed by her father’s decision to migrate from Morocco. She discusses the contradictions of her existence – as a Belgian citizen of Moroccan descent, she faces constant discrimination, which is exacerbated by the contradictions of Belgian secularism: ‘Le paradoxe est total:/ liberté d’expression,/ donc nous recevons des publicités de l’extrême droite dans nos boîtes,/ et en même temps nous avons le Mrax.’ (‘It is a total paradox:/ freedom of speech,/ so we receive leaflets from the far Right in our mailboxes,/ and at the same time we have the Mrax’).[2] This experience of racial hatred and discrimination from fascist groups in Belgium, made legitimate by liberal ideals of ‘free speech’ necessitates the existence of victim support networks such as Mrax.
Souad eloquently describes the way in which Belgium’s ‘étrangers’ are consistently marginalised by various elements of legislative or carceral bodies and treated as somehow expendable. While in the case mentioned above, second-generation citizens can be harassed as a result of biased notions of ‘free speech’, Souad also discusses the way in which they are not protected by the Belgian justice system but are instead harshly punished as warnings to other migrants.
Here, the arbitrary punishment of the prison system merges with the treatment of the working class and migrant communities. In discussing her brothers’ many prison sentences and the violent nature with which the police would arrest them, Souad describes her confusion as to why drug addicts would be imprisoned and punished rather than helped: ‘Où sont les traitements, les médecins?/ Je ne vois que des juges…’ (‘Where are the treatments, the doctors?/ I see no one but judges…’).[3] She succinctly describes this will and desire to imprison young men from marginalised communities in ‘Prison 63’: ‘Ce n’est pas juste: je dirai toujours que les toxicomanes n’ont rien à faire en prison…/ Le système carcéral ne cherche plus de solutions’ (‘It is not fair: I will always maintain that drug addicts have no place in prison…/ The carceral system no longer seeks solutions’).[4] Her ideas are reminiscent of Angela Davis’ conceptualisation of the prison industrial complex.[5] Souad describes the well-known case of Ali Aarrass, a dual Belgian and Moroccan citizen who has no connection to Morocco but was nevertheless extradited by Spain to Morocco where he was subsequently tortured (meanwhileBelgium refused to intervene, affording him no protection). In recent news, the police killing of Emrah Kara in December 2013, a Turkish citizen of Germany suffering from severe schizophrenia, clearly highlights this same desire to ‘disappear’ troubled migrants in Europe and shows their expendability.
While Salée est l’eau de l’amer makes for an uncomfortable read at times, the real instructive value of Souad’s poetry book is in her ability to reveal to the reader intimate experiences of the convergence of various oppressions. It is positive to see that vital organisations such as the Prisoners’ Family & Friends Association provide a platform for marginalised voices, allowing the family and friends of victims of the prison system to join and lead a collective struggle against it.
To purchase a copy of Salée est l’eau de l’amer, contact the Prisoners’ Family & Friends Association at lila-florida@hotmail.com, or order by telephone at 0032492061043. Please note that it is only available in French.

RELATED LINKS

Prisoners’ Family & Friends Association
Not Shut Up
Read fives poems from the book translated into English, here
Read IRR News article: Ali Aarrass – Condition critical, but where is the Belgian government?

samedi 11 janvier 2014

Souad / Five Poems


translated by Caterina Cipriano
photos by Marcel Mussen
edited by Marek Kazmierski 




The Roads of our Parents
 
Our parents travelled the most winding of road.
Landing in another country, in different places, among other faces, an unknown language has muted them.
The choice should not be between between poverty and contempt and yet this is what has been done to them, this the anger that flows in our veins, that paralyses our souls.
The paradox is complete: freedom of expression means far-right advertisements in our mailboxes mixing with anti-racist leaflets.
If I translate: racism must proliferate in order for them to defend you. This is chaos. But imagine how unsafe, how exploited, all this leaves us feeling. 
 

The Question
 
Almost a year that you have been unfree, but then the same goes for us too.
Your plight has had a considerable impact on your children, on myself.
How can I be indifferent toward your situation because I'm the mother of your children?
To their suffering, their distress, their silence, the answers I make up for them.
I am angry at myself, I am angry at you.
When it comes to them, my feelings are raw in the extreme… isn’t that a normal reaction to have?
I have been there, I relive it, with them through their experience which you inflict upon them.
The question is not whether you are innocent. The truth would only amplify the pain, question the ideas of belonging, cast further doubt on destiny.


Hello Solitude
 
I'm ready to join you again.
I know you came looking for me,
even if I have tried to escape you.
Maybe you are my destiny.
Maybe I love you.
Maybe I will never do without you.
There are parts of me that hate you
and others that know only you.
I heard you sneer when I thought about parting from you,
the trace of distance over days.
But these are the scenes of my life, and you are one of its stars.
So, solitude, how many years have you been present?
I know it was three years and two months.
There are notches in my heart.
Some happiness, but why are you back?



Revelation
 
The day I stopped believing that God was angry at me
I felt deeply soothed.
I let my guilt vanish
the day I understood He wanted my best
and began my search for the truth about Him.

The day I stopped thinking that God was angry at me,
I accepted my flaws
without magnifying them at the same time.
This day is a revelation,
This day is a release.

The day I stopped believing that God was punishing me,
I understood that he had been sheltering me from something.


Sing
 
Sing,
Sing to me
My soul has deserted me,
What am I without it?
My candour,
my youth vanished,
my hopes decimated.
Subtle is the moment,
the one that cuts me from my past,
that reminds me,
constantly,
that time has passed.
Sing to me,
as far
as I can hear,
may the echo strengthen me.

Nelson Mandela : son poème préféré (texte original & traductions en français)


(Merci à Francine pour l'envoi) 
 
Invictus est un court poème de l'écrivain William Ernest Henley qui fut cité à de très nombreuses reprises dans la culture populaire, ce qui contribua à le rendre célèbre. C'était le poème préféré de Nelson Mandela. Il est notamment repris dans le film Invictus de Clint Eastwood.
 
 
(Photo : une carte faite par des détenus belges à l'honneur de Nelson Mandela).
 
Texte original de 1931
 
Out of the night that covers me,
Black as the pit from pole to pole,
I thank whatever gods may be
For my unconquerable soul.

In the fell clutch of circumstance
I have not winced nor cried aloud.
Under the bludgeonings of chance
My head is bloody, but unbowed.

Beyond this place of wrath and tears
Looms but the Horror of the shade,
And yet the menace of the years
Finds and shall find me unafraid.

It matters not how strait the gate,
How charged with punishments the scroll,
I am the master of my fate :
I am the captain of my soul.

Traduction d'après la VF du film Invictus
 

Dans les ténèbres qui m’enserrent,
Noires comme un puits où l’on se noie,
Je rends grâce aux dieux quels qu’ils soient,
Pour mon âme invincible et fière,

Dans de cruelles circonstances,
Je n’ai ni gémi ni pleuré,
Meurtri par cette existence,
Je suis debout bien que blessé,

En ce lieu de colère et de pleurs,
Se profile l’ombre de la mort,
Et je ne sais ce que me réserve le sort,
Mais je suis et je resterai sans peur,

Aussi étroit soit le chemin,
Nombreux les châtiments infâmes,
Je suis le maître de mon destin,
Je suis le capitaine de mon âme.


Traduction d'après la VF de la série Les Frères Scott
 
Dans la nuit qui m'environne,
Dans les ténèbres qui m'enserrent,
Je loue les dieux qui me donnent
Une âme à la fois noble et fière.

Prisonnier de ma situation,
Je ne veux pas me rebeller.
Meurtri par les tribulations,
Je suis debout, bien que blessé.

En ce lieu d'opprobre et de pleurs,
Je ne vois qu'horreur et ombres.
Les années s'annoncent sombres,
Mais je ne connaîtrai pas la peur.

Aussi étroit que soit le chemin,
Bien qu'on m'accuse et qu'on me blâme;
Je suis le maître de mon destin,
Je suis le capitaine de mon âme.

 
Autre Traduction anonyme

Malgré la nuit noire et profonde
Des ténèbres qui me submergent
Je loue les quelques dieux du monde
Pour mon âme à jamais intègre.

Pris dans l’étau de jours retors,
Je ne grimace ni ne gémis
Sous les coups sourds du mauvais sort,
Mon crâne, meurtri, reste insoumis.

Par-delà ce lieu de douleur,
Rôde la funeste lueur.
Et pourtant, quelle que soit son heure,
Elle me trouvera sans peine, sans peur.

Aussi étroit soit le chemin,
Et lourd de châtiments infâmes,
Je suis le maître de mon destin :
Le capitaine de mon âme.
 
 

PAPA, JE T’AIME : reportage sur la fête des enfants et ami(e)s des détenus belgo-marocains au Maroc (Bruxelles 4 janvier 2014)

  Un article de Malika, photos de Hamza Benaissa et les enfants photographes

 
Le 4 janvier 2014, les enfants des  détenus belgo-marocains au Maroc, leurs amis, les membres du comité des  familles et toutes les personnes qui les soutiennent, ont pris part à cette belle fête de l’espoir en ce début du nouvel an. 

On parle souvent  des enfants de détenus comme des victimes oubliées de l’incarcération. Cette question de l’enfant face à la prison doit être abordée sans perdre de vue un critère essentiel est que l’enfant est un être vivant, humain fragile qu’il faut préserver.

Les effets  de l'emprisonnement d'un parent sur les enfants peuvent être profonds.


Le détenu n’est pas seul à subir toutes les conséquences néfastes de l’incarcération qui causent une importante détérioration des relations tant sur le plan social que familial.  


Cette détention entraine une autre peine imposée aux enfants et aux familles ; ils sont eux aussi victimes de l’incarcération. On peut dire que la prison a bouleversé la vie des enfants et de leurs familles. Leur  vie a basculé dès l’incarcération de leur père ou  de leur proche.
 

Ces enfants, privés de l’affection de leur père, de la possibilité de le voir plus d’une fois par an, n’est jamais reconnue, ce qui est une source supplémentaire de souffrance.

L’état de santé des enfants et de leurs proches se dégrade aussi: usure, fatigue physique et psychique, isolement  et stigmatisation : c’est ce que vivent ces enfants au quotidien.
 

Pour ces raisons, nous  voulions  les aider à dépasser toute cette situation difficile et de les soutenir car il faut continuer à vivre.
 

L’objectif de cette journée est d’une part qu'on puisse dédramatiser la  souffrance, la douleur  et l’inquiétude des enfants et,  d’autre part, s’intéresser  à l’histoire difficile que vivent ces enfants, c’est déjà agir.
 

A travers les ateliers de peinture, de bricolage, d’écriture, de vidéo et de photographie, les enfants ont pu exprimer avec créativité l’absence  de leur père ou d'un proche.
 

Après les ateliers, les enfants ont lu des poèmes, chanté des chansons, présenté une chorégraphie : un groupe d’enfants a présenté un petit spectacle sur la chanson « papa où t’es ». Ce fut un moment très émouvant. Une  pensée particulière pour mon frère Bekhti  ainsi qu’à tous les détenus.
 

A l’atelier vidéo, Ils ont pu réaliser une capsule et ont pu prendre des photos qui retracent différents moments de la journée. On remercie Hamza et Hicham pour le super travail fait avec tous les jeunes
 

Les enfants ont cuisiné des sablés et des crêpes qu’ils ont offert pour le goûter.
Nous avons eu droit à de très belles prestations et créations de ces enfants dotés d'une force d'inspiration et d'un courage exemplaire.
 

Fin après-midi, un lâcher de ballons avec carte postale a été également organisé qui fut très intense en émotion.

Les enfants ont témoigné durant cette belle fête tout l’amour et toute l’affection qu’ils ont envers leur papa ou leur proche détenu.
 

Pour  2014, le souhait des enfants  est que leur papa soit libéré enfin. 

Ainsi les enfants rejoignent les différentes ONG qui réclament la libération de leur papa notamment ceux détenus dans l’affaire Belliraj. Leur père a été arrêté arbitrairement, a été jugé dans un procès inéquitable et il a été condamné à de lourdes peines sans preuves.
 

J’exhorte chacun à continuer de se battre pour protéger ces êtres vulnérables et faire tout pour maintenir  les relations avec leur père.
 

Les enfants et leur famille remercient pour leur présence Monsieur Bernard De Vos, délégué général aux Droits de l’Enfant, le président de l’AMDH-Belgique ainsi que toutes les personnes qui sont venues leur témoigner  leur soutien.
 



Ils remercient Anissa, Nadine, Meriem pour le temps qu’elles leur ont donné durant les ateliers créatifs ainsi que toutes les personnes qui ont contribué à ce que ce moment soit un moment de solidarité et d’espoir.
 


Je dédie ce poème de l’espérance à tous les détenus et leur famille. 
Nous prions pour que cette année soit l’année des retrouvailles, inchallah. Une pensée forte et particulière à mon frère, cet homme formidable. On t’aime tous très fort.


L’espérance

J’ai ancré l’espérance
Aux racines de la vie
*
Face aux ténèbres
J’ai dressé des clartés
Planté des flambeaux
A la lisière des nuits
*
Des clartés qui persistent
Des flambeaux qui se glissent
Entre ombres et barbaries
*
Des clartés qui renaissent
Des flambeaux qui se dressent
Sans jamais dépérir
*
J’enracine l’espérance
Dans le terreau du cœur

J’adopte toute l’espérance
En son esprit frondeur.
 

Andrée Chedid


mercredi 8 janvier 2014

Caricatures et Dieudonné : la démocratie ne veut plus rien dire


Aujourd'hui, le premier flic de France, Manuel Valls (pour ne pas le citer), a décidé arbitrairement de supprimer le spectacle de Dieudonné.
Moi je ne débats pas sur le bien fondé ou non du spectacle et de son interdiction.
Par contre je constate que là encore il y a deux poids deux mesures.
Au nom de la liberté d'expression, il y a quelques mois, des caricatures du prophète Mohammed ont choqué des millions de musulmans à travers le monde.
Mais là, ce qui c'est passé, c'est que tout le monde politique et médiatique ont trouvé cela normal. Allant même jusqu'à soutenir les caricaturistes, sans se soucier du mal qu'ils ont pu causer à la communauté musulmane.
Étant moi-même musulman, j'ai été très blessé lors la sortie de ces fameuses caricatures. Je peux donc aisément me mettre à la place de ceux qui se sentent choqués par les propos de Dieudonné.
Mais faut être juste !!!
Si les caricatures choquantes n'ont pas été interdites, les spectacles de Dieudonné ne doivent pas l'être non plus !!!

Nordin Benallal, janvier 2014